Accueil Méthodologie

Méthodologie

Vos documents font l’objet d’une traduction spécifique. Le style, la fluidité, le choix des mots, la longueur des phrases ou du texte sont adaptés à la nature du document et son objectif.
C’est pour cette raison que nous demandons la finalité du texte, afin de choisir l’adaptation la plus fidèle et impactante.

Nos traducteurs professionnels sont de véritables co-auteurs ; leurs traductions doivent s’intégrer parfaitement dans la langue d’arrivée. Ils ont toute aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message et à choisir la terminologie et le style qui conviennent.

Contrôle qualité
Notre contrôle qualité impose que les documents traduits fassent l’objet de relectures par le traducteur dédié et par un traducteur-relecteur.

Suivi de dossier
Pour optimiser la qualité et la rapidité de nos prestations, nous mettons à votre disposition un outil de suivi de votre dossier. Du devis à la livraison de la traduction, vous pouvez consulter en temps réel l’avancement de votre dossier.